What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself! ... This is pretty funny. I remember doing this manually when Bablefish first came out to show how twisted the translations became. Someone has done the hard work for you now. Translation: The allegro is to something. Memory to do to me to this manually when Bablefish to go away before the moment for the aspect, like the wheel the translations if one became. Somebody has to him covering for that the loaded hard work for is full. Multi-Babel |