] Suppose you lived in a world where there were two kinds ] of truth: a public truth, which everyone professed but ] nobody really believed, and a private truth, representing ] your real inner convictions which could never be said ] openly for fear of giving offense. ] ] . ] ] Put crudely like this, such a world could seem an ] Orwellian nightmare, recalling the last years of Soviet ] Russia with its dull conformity to discredited beliefs. ] But in practice, social and linguistic constructions of ] this kind are universal. Mostly, in our own societies, we ] take them for granted and don't question them. What we ] find differing between cultures, and even between social ] levels of a culture, is the degree of formality and ] importance given to these conventions. ] ] . ] ] At one extreme, in Japanese culture, the words tatamae ] and honne - often translated as appearance and reality - ] distinguish precisely two such "truths," the one formal ] and public, the other unspoken and private. That such a ] distinction can actually be labeled tells us much about ] the formality of Japanese life and the corresponding ] difficulty for outsiders in reading what linguists call ] the "register" - the meaningful context for an utterance ] - and therefore in understanding what is really being ] said. Many a Western business executive must have left a ] meeting sure of a positive outcome, on the basis of the ] Japanese assurance "Zensho shimasu" (I will do my best). ] Unfortunately this phrase is merely a polite way of ] saying no. ] ] . Meanwhile: Yours sincerely (if that's all right with you) |